1890 Sevilla Football Club: Traducción

  En primer lugar, debo reconocer que no voy a ser muy original en la temática de este post, puesto que ya otros han hablado anteriormente de este tema. Para poneros en antecedentes, podéis daros una vuelta por aquí, también por aquí, por aquí o por aquí.
 
  Sin embargo, sí me gustaría hacer algunas puntualizaciones, desde un punto de vista lingüístico, para  dejar clara de una vez la traducción de “Sevilla Football Club”, que no es otra que Club de Fútbol de Sevilla.

  Para empezar, vamos a ver el orden de los adjetivos en inglés, donde cuando aparecen varios de ellos en una relación de subordinación complementando a un sustantivo, el adjetivo más propio o inherente a dicho sustantivo (club) se coloca inmediatamente delante del mismo. Por lo tanto, si nos fijamos en el título de este post, deducimos que lo más significativo del Club es su finalidad, la práctica del “football”.

  En segundo lugar tenemos el hecho de que, además, es el Club de Sevilla. Este apunte es importante y no se debe dejar pasar por alto, ya que indica la existencia de un único club de fútbol en la capital. Un segundo equipo que hubiese querido usar estos términos para su denominación debería entonces haberse llamado FC Sevilla (Club de Fútbol Sevilla). Por lo tanto, aquella primera denominación de nuestro Club nos indica que en Sevilla, podría haber más clubes o sociedades (de recreo, remo, literatura, historia…), pero solamente una destinada al Football.

  Lo anteriormente dicho, cobra aun más fuerza si tenemos en cuenta que en los primeros años, podemos encontrar como se anteponía el artículo determinado “The” al nombre de nuestro Club. En inglés, a diferencia del español, no se usa el artículo determinado para hablar de cosas en general (White sharks are dangerous – Los tiburones blancos son peligrosos). Sin embargo, sí se utiliza para referirse a algo que es único o de lo que solamente hay uno en un determinado lugar (the sun, the moon, the club…)

  Como curiosidad, veamos ahora el orden normal en que se colocan los adjetivos en inglés delante del sustantivo:

Cualidad-Tamaño-Forma-Edad-Color-Diseño-Origen-Material-Finalidad + Sustantivo

  Seguramente, habrá más de un lector que de forma acertada piense que ni Sevilla ni Football son adjetivos. Sin embargo, debemos decir que en inglés, a diferencia nuevamente del español,  el sustantivo posee una característica de uso muy común, que es su capacidad para funcionar como adjetivo (Sevilla y Football) premodificando a otro sustantivo (Club). Así tenemos los ejemplos “football team” (equipo de fútbol), gold medal (medalla de oro), iron man (hombre de hierro), etc.

  En definitiva, Los Guardianes de la Memoria tienen razón. La traducción correcta de Sevilla Football Club es Club de Fútbol de Sevilla. Mientras otros daban paseos por el campo y otros todavía ni existían,  la única sociedad de esta ciudad nacida para la práctica del fútbol era el Sevilla Football Club.

4 Comentarios:

Jose Manuel Ariza dijo...

Saludos.

Hay personas que no lleguen a entender esto.

Hay personas que lo entiende pero no lo comprenden.

Hay personas que lo entienden y lo comprenden.

Hay personas que NO quieren entender ni comprender esto.

Y hay personas que no les interesa saber que mienten porque hay quien les cree, que las cosas son como son y que inventar tonterias no les dará la razón aunque pierdan alguna otra cosa.

Se llama huida hacia adelante.

Muy clarito, D. Terentísimo.

Gracias.

Cuídate.

Terenti dijo...

Cierto es, Sr. Ariza. Entre todos ellos,

algunos tienen nombre y apellidos.
algunos son anónimos sin nombre ni apellidos (son los más)
algunos tienen incluso apellido falso (son los peores)

Cuídese de ellos.

Un saludo y felicidades.

Tántalo dijo...

Buena explicación.
Solo un apunte más. En ingles, Sevilla se escribe Seville.
Cuando se escribe Sevilla Football Club se está escribiendo un nombre propio de un club ya constituido y no una simple denominación de origen.
Un saludo

Terenti dijo...

Cierto, muy buen apunte. Efectivamente, se trata de un nombre propio.

Suerte en su nueva andadura.