El Señor que no da la Cara

Llamémosle “deformación profesional”, pero el caso es que cada vez que leo un texto en el que se vierten una serie de aseveraciones tratando de convencer a alguien de algo, me da por analizarlo desde todos los puntos de vista que se me puedan venir a la mente. Algo parecido es lo que me ocurre con cierto señor que nunca da la cara. Se dedica a crear un blog en el que no permite comentarios ni ofrece email de contacto para poder contestar a sus falacias (según RAE: Engaño, fraude o mentira con que se intenta dañar a alguien / Hábito de emplear falsedades en daño ajeno).

En lingüística (no me extenderé), hay cierto tipo de actos llamados “declarativos”, que solamente pueden ejercer con autoridad determinadas personas capacitadas para ello. Dichas personas no solamente deben haber sido habilitadas por una institución (mediante un título o condición), sino que además deben ser reconocidas por la audiencia. Estamos ante actos como casar, bautizar, sentenciar,…definir o traducir.

A este señor que nunca da la cara le horroriza la idea de que nuestro Club existiera en 1890, por lo que se dedica a verter falacias (recuerden el significado del término) atribuyéndose además, ciertas capacidades que no posee (a no ser que le haya tocado el titulo de filólogo o traductor en una tómbola). Por lo que se ve, además, va perdiendo audiencia a medida que pierde credibilidad, hecho que seguramente le hace escribir de forma anónima, no sea que le vuelvan a hacer rectificar desde foros cercanos y considerados más rigurosos.

Veamos lo que dice este señor que no da la cara, cuando se refiere a la carta enviada por Isaías White invitando a los miembros del Huelva Recreation a disputar un “match” de fútbol en Sevilla.

La Provincia 28/02/1890

 
Pues no señor, los que dicen entender de inglés le van a ofrecer, con unos breves apuntes,  un cursillo acelerado sobre la traducción del texto:

  • Para comenzar, usted no traduce, usted interpreta de forma errónea e interesada. Recuerde que además de no estar capacitado para traducir un texto tan simple, también pierde usted credibilidad y por lo tanto, audiencia.
  • Si se va usted a un diccionario de inglés, verá como entre las diferentes acepciones del verbo “to start” se encuentra fundar. No hace falta que acuda usted a uno de esos mamotretos con hojas papel cebolla, lo puede ver en cualquier diccionario de nivel medio. Y por supuesto, en ningún diccionario aparece que “to start” signifique “empezar informalmente”.
  • Al contrario de lo que usted afirma, “to found” no significa “fundar oficialmente”, sino “fundar”, simple y llanamente “fundar”. Le recuerdo que en inglés también existen los adverbios.
  • Por último, para terminar de demostrarle que es usted falaz y que no tiene ni idea de inglés, le diremos que el término usado, a la hora de referirse a la fundación de un club, en la lengua de Shakespeare es “to form”. Puede usted comprobarlo dándose una vuelta por la web oficial de los clubes ingleses y repasando su historia. En este caso, al igual que en otros muchos, no hay simetría con respecto al español (lo siento), y no se usa “to found”. Son las cosas del lenguaje, lo que en inglés se denomina “collocations”, es decir, una sucesión de palabras que “suena bien”. Si cambiamos una de esas palabras, generalmente no se pierde el sentido, pero ya no suena tan bien. En español también se dan estos casos (nadie dice “voy a fundar un bar”, sino “abrir o inaugurar” / Se dice “montar a caballo”, pero no “montar a burro”).
No obstante, para ser honestos, diremos que en este caso, tanto “to found” como “to start” serían términos igualmente validos para usarlos como “sinónimos” de fundar o crear.

Pero, recuerde lo dicho, lo más correcto es “TO FORM”. Recuérdelo.
 

13 Comentarios:

Cornelio dijo...

Mire usted, yo de inglés, sé lo que me cuenta el traductor del Google y algunas palabras sueltas.

Eso sí, me he enteraado perfecmente, los lubs de l Premier, casi todos se han "to found".

Si los ingleses se "to found" y vale ¿por qué si uno de Sevilla se "to found" no va a valer?

Hablando en lo nuestro, se ha fudido al señor que no da la cara.

Cornelio dijo...

Me con-to-foundido en el comentario anterior.

Quería decir que nosotros nos he to start.

La tostart, con manteca colorá, es la que se están oliendo algunos.

Terenti dijo...

No se preocupe usted. Se le ha entendido perfectamente.

Un saludo.

José Luis Herrera dijo...

Creo que el sr. que no dá la cara, no se atreverá en adelante a traducir nada de inglés.

Terenti dijo...

Esperemos que así sea. De lo contrario, con esas traducciones, al menos tenemos unas risas aseguradas.

Un saludo.

Tántalo dijo...

El personaje FOUND una piedra en su zapato y no consigue sacársela. Al final tendrá que caminar descalzo, como penitente en semana santa y por supuesto con antifaz, para seguir sin dar la cara.
Como dicen en el carnaval de cadiz: "¡La que estais FORMando, chuiquillo!"

Terenti dijo...

El caso es que salga, aunque sea con antifaz. Ya le reconoceremos.

Un saludo.

Rafael Sarmiento dijo...

Start significa "empezar", lo cual creo que despeja cualquier duda. Podemos hablar del significado de cada palabra, de su uso más corriente, más común, de cuando es correcto utilizar un vocablo u otro en función del sentido de la frase. Pero start significa empezar.

Por cierto, en 122 años (los que han pasado desde 1890), el lenguaje habrá evolucionado. El castellano lo ha hecho, ¿por qué no el inglés? Fund, start, form, etc pueden ser sinónimos en ciertas acepciones, pero es posible que hace un siglo se utilizara más una u otra y en la actualidad la cosa sea diferente.

De todos modos, las cosas se pueden liar todo lo que uno quiera, pero "we have recently started a Football Club" es una frase lo bastante sencilla en inglés como para no necesitar ser filólogo a la hora de traducirla.

"Recientemente hemos empezado un club de fútbol", literalmente, que expresado en castellano normal es "recientemente hemos formado un club de fútbol".

Que nadie se haga la picha un lío.

UN saludo.

Terenti dijo...

Muy acertado, Rafael. Efectivamente, las lenguas son entes vivos que evolucionan y por desgracia, a veces, incluso mueren.

Un saludo.

Jose Manuel Ariza dijo...

Saludos.

¿Queréis que me chive? ¿Os digo quién es el Sr. que no da la cara?

Es azul y en botella.

Si no lo sacáis a la primera, os doy quince o veinte pistas.

¡Daría dinero por verle la cara en días venideros!

Pues eso: vamos a to star una historia nueva.

Estupendo, D. Terentísimo.

Cuídate.

Terenti dijo...

Lo de azul me tiene despistado. Seguiremos analizando las pistas.

Un saludo, amigo.

Mati Herrera dijo...

Nos tienes a todos en ascuas, pensando en dicho personaje oculto e ignorante. A ver si con las pistas de José Manuel Ariza lo averiguamos. Estás que te sales, compi. Un beso

Terenti dijo...

No te impacientes Compi. Al final, la verdad siempre sale a flote y las ratas salen de su escondite.

Un beso.